-
1 GOAT
• Don't play the giddy goat - Не валяй дурака (H) -
2 не валяй дурака
1) General subject: don't be a goat2) Taboo: (со мной) don't fuck with me -
3 MISTAKE
• Don't mistake an old goat for a preacher because of his beard - И космато, да не медведь (И)• Every man makes mistakes - Человеку свойственно ошибаться (4)• He who makes no mistakes is a fool - Человеку свойственно ошибаться (4)• He who makes no mistakes makes nothing - Не ошибается тот, кто ничего не делает (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• He who never made a mistake never made anything - Не ошибается тот, кто ничего не делает (H)• It is difficult to own up to your own mistakes - Грешить легко, трудно каяться (Г)• It is easy to make a mistake, hard to ask forgiveness - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Learn from the mistakes of others - На ошибках других учимся (H)• Mistakes are often the best teachers - На ошибках учатся (H)• Show me the man that does not make a mistake, and I will show you the man that does not do anything - Не ошибается тот, кто ничего не делает (H)• We don't learn by others' mistakes - Чужая беда не дает ума (4)• We learn by our mistakes - На ошибках учатся (H)• We profit by mistakes - На ошибках учатся (H) -
4 BEARD
• Beard creates lice, not brains - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б)• Beard does not make the doctor or philosopher (The) - Ум не в бороде, а в голове (У)• Beard well lathered is half a shave (A) - Зачин дело красит (3)• Brains don't He in the beard (The) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б), Ум не в бороде, а в голове (У)• If a beard were a sign of smartness, the goat would be Socrates - Ум не в бороде, а в голове (У)• If the beard were all, the goat might preach - Ум не в бороде, а в голове (У)• It is not the beard that makes the philosopher - Ум не в бороде, а в голове (У)• Old goat is never more revered for his beard (An) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (B) -
5 Ум не в бороде, а в голове
See Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б)Var.: Борода уму не замена. Мудрость в голове, а не в бородеCf: The beard does not make the doctor or philosopher (Am.). The brains don't Ue in the beard (Br.). If a beard were a sign of smartness, the goat would be Socrates (Am.). If the beard were all, the goat might preach (Am., Br.). It is not the beard that makes the philosopher (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ум не в бороде, а в голове
-
6 Не валяй дурака
Do not make a ridiculous fool of yourselfVar.: Не валяй ВанькуCf: Cut the comedy (the funny stuff)! (Am.). Don't make a Judy of yourself (Br.). Don't play the giddy goat (Br.). Go along with you (Br.). Stop fooling around (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не валяй дурака
-
7 рассердиться
1) General subject: become angry, blaze out (на кого-л.), bristle, flare, get angry, get blood up, get dander up, get hot under the collar, get into a pelter, get into a temper, get mad (don't be mad at me - не сердитесь на меня), get one's dander up, get one's monkey up, go off (Maria went off last night after I told her about losing her bike.), grow angry, lose one's hair, lose one's temper, lose temper, set up one's bristles, wax angry, blow up, boil, get back up, get back up, get mad, get monkey up, get warm, lose wool, put back up, set back up, set up bristles, fly into a temper (на), get into a temper (на), grow angry with (на кого-л.), get angry at (на что-л.), go apeshit2) Colloquial: lose one's wool, pitch a fit3) American: lose goat4) Australian slang: climb the wall, do( one's) scone, drop (one's) bundle6) Makarov: blaze up, get ( one's) back up, get into a pet, take the pet, flame up, flare up, fly into a rage, fly into a temper, fly out (на)7) Idiomatic expression: get panties in a wad -
8 О-189
ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interestsX втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyesX puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).«Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a). -
9 втереть очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки
-
10 втирать очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втирать очки
-
11 Борода не в честь, а усы и у кошки есть
Man is respected for his intellect but not for the growth of hair on his face which comes with age. See Ум не в бороде, а в голове (У)Var.: Не в бороде честь - борода и у козла естьCf: Beard creates lice, not brains (Br.). The brains don't he in the beard (Br.). An old goat is never the more revered for his beard (Am.). Wisdom goes not always by years (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Борода не в честь, а усы и у кошки есть
-
12 И космато, да не медведь
See Внешность обманчива (В)Cf: Appearances are deceiving (Am.). Appearances are deceptive (Am., Br.). Don't mistake an old goat for a preacher because of his beard (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И космато, да не медведь
-
13 валять дурака
валять (ломать, корчить) дурака (ваньку)разг., неодобр.1) тж. повалять дурака (дурачиться, паясничать, потешать кого-либо своими выходками) play the fool; act (play) the ape (the monkey, the giddy goat); tomfool; kid aroundВечером все были невероятно смущены, только Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — In the evening everyone seemed extraordinarily embarrassed - Karabanov alone playing the fool, and twisting about between the beds like one possessed.
Тимофеев чуть дурачился, он любил чуточку повалять дурака в затянувшемся разговоре. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — Timofeyev was playing the fool a bit. He liked to do this when the talk seemed somewhat long drawn out.
2) тж. свалять дурака (ваньку) (делать глупости, поступать не так, как следует) do a foolish (stupid) thing; act the assСмирнов.
Да-с! Было время, когда я ломал дурака, миндальничал, медоточил, рассыпался бисером, шаркал ногами. (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. Yes, my dear lady. Time was when I used to prance round them like a fool, idolise them, pamper them, flatter them, bow and scrape to them.3) (притворяться глупым, непонимающим, истеричным и т. п.) act (play) the fool (the ass); make a scene; go off into hystericsЮжин вышел из-за стола, оглядел Тулина со всех сторон, словно примериваясь. - Не валяйте ваньку, со мной эти фокусы не пройдут. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Yuzhin came out from behind his desk and surveyed Tulin from all angles, as though measuring him up. 'Don't play the fool, man. It won't work with me.'
4) только в форме валять дурака (ваньку) (бездельничать, праздно проводить время) play the fool; fool about; kid around; idle; loafУправляющий оглядел толпу. Холодно, властно и угрожающе выпрямился. - Ну, довольно! Принимайтесь за работу! Я пришёл к вам не шутки шутить. Будете дурака валять - все убытки на вас навалю. (Ф. Гладков, Вольница) — The manager surveyed the crowd and drew himself up in a cold, threatening attitude. 'That will do! Get to work! I didn't come out here to joke. If you go on playing the fool, I'll make you pay all the losses.'
Другие в это время купались в реке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака... (А. Рекемчук, Мальчики) — Meanwhile the others would be swimming in the nearby river and sunbathing, catching butterflies or just fooling about...
См. также в других словарях:
Don't Steal My Coat — Studio album by Merzbow Released 2009 Recorded November 2008 … Wikipedia
Don Cheadle — Cheadle at a Brooklyn s Finest interview, 2010 Born Donald Frank Cheadle, Jr. November 29, 1964 (1964 11 29) … Wikipedia
Don Cheadle — Don Cheadle, le 5 février 2007 Données clés Nom de naissance Donald Frank Cheadle Naissan … Wikipédia en Français
Don Kennedy — Born Donald Kennedy June 8, 1920 (1920 06 08) (age 91) Beaver, Pennsylvania, United States … Wikipedia
Don Cheadle — Saltar a navegación, búsqueda Don Cheadle Don Cheadle Nombre real Don Cheadle Nacimiento 29 de noviembre de 1964, 44 años Kansas City, Missouri … Wikipedia Español
Don Jazzy — at UK club Legacy Background information Birth name Michael Collins Ajereh Born November 26, 1982 … Wikipedia
Don Cheadle — (2007) Don Cheadle (ˈtʃiːdəl) (* 29. November 1964 in Kansas City, Missouri) ist ein US amerikanischer Schauspieler und Filmproduzent. Bekannt wurde Cheadle durch die erfolgreiche Serie Picket Fences. Zuvor hatte er bereits in der Serie Golden… … Deutsch Wikipedia
Don Zientara — Genres Rock, hardcore punk, post hardcore, post punk, art rock, alternative rock Occupations producer Years active 1978 Present Website … Wikipedia
Don Goat — The Don goat breed from the Don River of the Lower Volga territory in Russia is used for the production of wool, goatskin, and milk. It produces the highest average wool per individual goat sheared of any goat breed and produces milk with a… … Wikipedia
goat — noun 1) a herd of goats Syn: billy goat, nanny goat, kid 2) be careful of that old goat Syn: lecher, libertine, womanizer, seducer, Don Juan, Casanova, Lothario, Romeo; pervert … Thesaurus of popular words
Don Lydon — Donal John Lydon (born 7 August 1938 in Dublin) is a psychologist and a former Irish politician. He was a Fianna Fáil member of Seanad Éireann from 1987 to 2007, being elected on the Labour Panel. Contents 1 Professional career 2 Political career … Wikipedia